Ughubughughughughughghlug
kiwifarms.net
- Highlight
- #1
Have you ever read a work of historical fiction where the characters were deliberately written to speak with American regional accents?
Have you ever wanted to write a work that did?
The reason I ask is because I've been toying with this idea for a while. I first came across something similar in Assassins' Creed: Unity (yes, vidya, but I'm interested in the application of this to literature). In Unity, the game was set in the French Revolution, but the characters mostly spoke with British accents, which the developers justified by saying it made it feel more "historical." At first I hated this, but over time I came to see a real strength in this approach. Because they were using British accents, they were able to give characters familiar accents that conveyed character traits more easily. A poorer-class character, for example, would be portrayed with a Cockney accent, while an upper-class character was portrayed with a posh Queen's English accent. Although the characters were French, and there was a sense of dissonance where I never felt fully immersed in French, I found that the characterization was more effective than if they had been hon hon baguette.
I then found out that this sort of cultural translating is common in visual media. In Japan, for example, they have a specific province (can't remember which) which has similar stereotypes as the American South, and so when Japanese versions of American movies/TV shows are made, they'll give characters who speak like Southerners voices like that province of Japan. Again, although authenticity is sacrificed, characterization is strengthened. The Japanese, in this case, might not have the familiarity with English to distinguish a "redneck" from a sophisticate, but he can distinguish his culture's version of a redneck from a sophisticate.
This is where I've thought about the applications of this idea to historical fiction in literature. Usually we expect dialogue to be written with a certain style fitting our expectation of the time period. But, what if the author says "fuck it" and goes with a different approach, embracing the use of modern language while keeping other aspects of the story authentic? Essentially, rendering the speech of characters in modern dialect/accent that reflects the relationship between the different classes of people, rather than trying to portray the sound of a foreign language that has been translated? You might think of it like a reverse Rome + Juliet. In Rome + Juliet, the setting was modern, but the dialogue was Shakesperean. In my idea, the setting is historical, but the dialogue is modern.
Have you ever wanted to write a work that did?
The reason I ask is because I've been toying with this idea for a while. I first came across something similar in Assassins' Creed: Unity (yes, vidya, but I'm interested in the application of this to literature). In Unity, the game was set in the French Revolution, but the characters mostly spoke with British accents, which the developers justified by saying it made it feel more "historical." At first I hated this, but over time I came to see a real strength in this approach. Because they were using British accents, they were able to give characters familiar accents that conveyed character traits more easily. A poorer-class character, for example, would be portrayed with a Cockney accent, while an upper-class character was portrayed with a posh Queen's English accent. Although the characters were French, and there was a sense of dissonance where I never felt fully immersed in French, I found that the characterization was more effective than if they had been hon hon baguette.
I then found out that this sort of cultural translating is common in visual media. In Japan, for example, they have a specific province (can't remember which) which has similar stereotypes as the American South, and so when Japanese versions of American movies/TV shows are made, they'll give characters who speak like Southerners voices like that province of Japan. Again, although authenticity is sacrificed, characterization is strengthened. The Japanese, in this case, might not have the familiarity with English to distinguish a "redneck" from a sophisticate, but he can distinguish his culture's version of a redneck from a sophisticate.
This is where I've thought about the applications of this idea to historical fiction in literature. Usually we expect dialogue to be written with a certain style fitting our expectation of the time period. But, what if the author says "fuck it" and goes with a different approach, embracing the use of modern language while keeping other aspects of the story authentic? Essentially, rendering the speech of characters in modern dialect/accent that reflects the relationship between the different classes of people, rather than trying to portray the sound of a foreign language that has been translated? You might think of it like a reverse Rome + Juliet. In Rome + Juliet, the setting was modern, but the dialogue was Shakesperean. In my idea, the setting is historical, but the dialogue is modern.